因為看了電影《大夢想家》,提到這本著名的兒童讀物,我買給小外甥看,自己先迫不及待地先看完這故事。結果,我不喜歡!
出場的人物很多,你一言我一句的像閒聊,
還加上老外熟悉的植物、星座等民間神話人物,(這可能有點像我們熟知的土地公、灶神之類)
正是這些文化隔閡,
感覺是看花了眼,搞不清楚誰是誰,感覺悶悶的,看完後,我還是不知主題是什麼
我猜想可能是這些因素,
所以這套書在台灣並沒有大賣(我問過大書店,店員連「保姆包萍」都沒聽過)
口吻也比較英式幽默(有點像我們喜歡說反話,表示諷刺之意),帶點小惡作劇
這點倒是在兒童文學較少見
但是,這本書也有優點:
像是幫助原本住在南海群島的原住民小男孩逃回家
只因他當初是為了要接受所謂的「較好英式教育,以便成為有用的人」,
而離家背景,跟在貴婦身邊小心服侍著。
強調「友善」、「平等」,這些正確的觀念教給孩子,的確很重要。
延伸閱讀:
《歡樂滿人間》:「保姆包萍」, 迪士尼一直想拍的那部片
全站熱搜
留言列表