因為看了電影《大夢想家》,提到這本著名的兒童讀物,我買給小外甥看,自己先迫不及待地先看完這故事。結果,我不喜歡!



出場的人物很多,你一言我一句的像閒聊,

還加上老外熟悉的植物、星座等民間神話人物,(這可能有點像我們熟知的土地公、灶神之類)

正是這些文化隔閡,

感覺是看花了眼,搞不清楚誰是誰,感覺悶悶的,看完後,我還是不知主題是什麼

我猜想可能是這些因素,

所以這套書在台灣並沒有大賣(我問過大書店,店員連「保姆包萍」都沒聽過)

 

口吻也比較英式幽默(有點像我們喜歡說反話,表示諷刺之意),帶點小惡作劇

這點倒是在兒童文學較少見

 

但是,這本書也有優點:

像是幫助原本住在南海群島的原住民小男孩逃回家

只因他當初是為了要接受所謂的「較好英式教育,以便成為有用的人」,

而離家背景,跟在貴婦身邊小心服侍著。

強調「友善」、「平等」,這些正確的觀念教給孩子,的確很重要。

 

 

 

延伸閱讀:

《歡樂滿人間》:「保姆包萍」, 迪士尼一直想拍的那部片

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cafe25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()